Как понять французов: непереводимые слова во французском языке
Обычно, мы привыкли ассоциировать слово «сложный» только с малораспространенными и экзотическими иностранными языками. Например, о языке танема, на котором говорили ранее жители Соломоновых островов, я не удивлюсь, если некоторые из читателей вовсе не слышали.
А вот когда речь заходит о таких языках, как английский, испанский или итальянский, нам они кажутся не такими уж и сложными и более или менее понятными. Но что делать, если, даже отлично владея, к примеру, французским, вы не понимаете слов носителя этого языка? Почему так происходит? Все из-за так называемых «непереводимых слов». Давайте копнем глубже и узнаем секреты специалистов из бюро переводов, помогающие им понимать французов с полуслова.
Какие слова во французском не имеют аналогов в русском и украинском?
У французов есть отдельное красивое слово для того, чтобы описать тоску человека по родной стране – «depaysement» (в корне спрятано слово «pays» – «страна»).
Не просто так французский язык часто называют языком любви: слово «retrouvailles» с французского не переводится дословно, а означает радость влюбленных, встретившихся после долгой разлуки. А вот словосочетание «la douleur exquise» означает эмоциональную боль человека, который страстно желает быть с кем-то, но осознает при этом, что все бесперспективно.
Очень красиво любят французы выражаться и о погоде. Например, у них есть специальное словосочетание, которое описывает погожий, солнечный денек, когда хочется прогуляться в летнем наряде, но на улице еще достаточно прохладно для этого – «fond de l’air» (дословно переводится с французского как «дно воздуха»).
У многих из нас возникала ситуация, когда желание рассказать столько всего буквально переполняет, однако необходимые слова запаздывают и вспоминаются только после окончания беседы. Французы в таком случае говорят просто «l’esprit d’escalier» («мудрость на лестнице»).
Когда собеседник тихонько хихикает (почти незаметно) о том, что произошло когда-то давно, о нем французы дословно говорят, что он «смеется в свою бороду» («rire dans sa barbe»).
Где чаще всего можно встретить непереводимые слова?
Правильно, в разговорной речи. Специалисты из бюро переводов, имея дело с устным переводом во время беседы с носителем языка или его выступления перед публикой, обязательно учитывают тот факт, что не все слова, например, в том же французском, имеют аналоги в русском или украинском. Поэтому переводчики дополнительно изучают особенности языка на протяжении всей своей карьеры.