Верстка перевода – основные положения

Довольно часто клиенты, заказывающие услуги перевода, заинтересованы в оформлении целевого документа. Данный сервис называется версткой и подразумевает форматирование текста в соответствии с требованиями заказчика. Иногда в материале присутствуют графические объекты (схемы, графики, диаграммы). Заказать верстку можно в любом переводческом агентстве.

 

Иными словами, данная процедура представляет собой финальную стадию работы над переводом. Иногда клиенты просят выполнить допечатную подготовку макета.

 

Как происходит сотрудничество между заказчиком и исполнителем?

Обычно у клиента есть требования к оформлению перевода. В большинстве случаев требуется полное визуальное соответствие с исходным материалом. Эта задача входит в обязанности верстальщиков. Они должны подобрать идентичные шрифты, цветовую гамму, а также правильно разместить все графические объекты.

 

В своей работе верстальщики используют специальные приложения. Перечислим наиболее популярные: PageMaker, Adobe InDesign, FrameMaker. Помимо этого, их деятельность не обходится без использования возможностей графических редакторов: Corel Draw и Photoshop.

 

Обычно верстку выполняет компания (центр переводов), которая делала перевод. Эффективность данного подхода проверена практикой.

 

Во-первых, в штате бюро переводов трудятся опытные верстальщики и дизайнеры. Поэтому они гарантируют качественный результат. Помимо этого, их квалификация позволяет решать дополнительные задачи. Например, заказчикам может понадобиться распознавание текста, ретушь фотографий или подготовка макета к печати. Все эти услуги способны выполнить сотрудники фирмы-исполнителя.

 

Во-вторых, переводчики будут делать свою работу, учитывая тот факт, что в дальнейшем предстоит верстка целевого документа. Иными словами, лингвисты сделают все возможное для того, чтобы упростить задачу верстальщикам.

Советы клиентам

  • Заказывая верстку и перевод в одной компании, вы автоматически повышаете шансы на получение качественного результата. По умолчанию целевой документ оформят по аналогии с оригиналом;
  • Желательно приносить оригиналы в электронном виде, чтобы не приходилось дополнительно сканировать материал. Рекомендуемые форматы: doc, pdf, jpg, tiff, gif, bmp;
  • Перед версткой обязательно проверьте и утвердите перевод. Чтобы впоследствии не пришлось вносить изменения на стадии его оформления.

 

Экономическая политика России

Похожие записи

Добавить комментарий

Читайте также x