Перевод технической документации

Большинству предприятий, работающих в отрасли машиностроения, энергетики или нефтедобычи, рано или поздно требуются услуги переводчиков. Выведение бизнеса на новый уровень часто предусматривает сотрудничество с иностранными партнерами, поэтому без адаптации бумаг к другому языку не обойтись. И дело касается не только юридической документации (договоры, соглашения и т.д.). Чаще всего нужен и технический перевод, имеющий специфические особенности.

Сегодня много компаний предлагает услуги по переводу текстов. Одной из таких является бюро Globe Translate. Здесь работают с различными техническими текстами, используя всевозможные языковые пары. На сайте можно узнать подробную информацию об услугах и заказать перевод при необходимости.

Разновидности

Технический перевод предусматривает работу с различными видами текстов и документов. Это могут быть:

  • технические термины и инструкции;
  • чертежи и схемы;
  • руководства по эксплуатации;
  • морская и нефтегазовая документация;
  • научные и автомобильные бумаги;
  • авиационные и строительные переводы.

Такое разнообразие вынуждает доверять работу только компетентному переводчику. Потребуется внимательно изучить терминологию, найти аналоги определенных профессионализмов в языке, на который адаптируется текст. Грамотный переводчик сможет достичь хорошего результата и предоставить заказчику достоверный текст.

В чем загвоздка?

Технический перевод не рекомендуется доверять новичкам. Материал должен быть изложен максимально точно и достоверно, без упущения малейших нюансов. Строго нельзя применять синонимы и однообразные термины. Переводчик должен идеально разбираться как в основных понятиях, так и в единицах измерения. Помимо этого, не допускается изложение с использованием эмоционально-выразительных фраз (метафоры, сравнения и т.д.). Важно преподнести информацию так, чтобы наблюдалась последовательность, логичность и сухость. В результате проделанной работы заказчик получает строгий и максимально достоверный текст.

Особое внимание уделяется научной документации. Здесь обычно содержится огромное количество специальных слов, которые бывает трудно найти даже в толковых словарях. Посему только применение специализированной терминологии дает возможность отобразить суть документа точно, кратко и правильно

Технический перевод – довольно сложная и кропотливая работа. Не каждый носитель языка способен грамотно переадаптировать документацию. А если дело касается серьезных бумаг, то лучше сразу довериться специалисту, который сможет сделать грамотный и точный перевод.

Экономическая политика России

Похожие записи

Добавить комментарий

Читайте также x