Упрощение работы переводчика

Translation Memory – упрощение работы переводчика

 

Общеизвестно, что профессия переводчика является творческой. Подтверждением тому является тот факт, что знаменитые поэты и писатели выполняли переводы. Основная задача специалиста – правильно передать содержание оригинала. При этом заказчики заинтересованы получить текст в кратчайшие сроки. Это означает, что в современных условиях производительность труда является одной из составляющих успешной деятельности. Довольно часто специалистам приходится работать с документами, в которых повторяются одни и те же фрагменты текста.

 

От опыта и квалификации отдельного специалиста напрямую зависит производительность его труда и конечный результат. Что подразумевается под словом «опыт»? Имеется в виду база знаний человека, к которой он обращается всякий раз, когда требуется перевести слово или предложение. В своей работе переводчик пользуется словарем (иными словами, чужими знаниями) с целью подобрать оптимальный термин, учитывая контекст.

 

«Память переводов» — незаменимый помощник переводчика

Общество развивается, люди создают и внедряют новые технологии. Одной из наиболее популярных разработок является Translation Memory (TM). Она представляет собой огромную базу данных. В ней хранится большое количество переводов. В своей работе TM использует простой принцип. При выполнении перевода отдельной части текста в базу данных записывается исходный материал и его перевод. Таким образом, со временем их накапливается все больше и больше. Затем они используются в дальнейшей работе с текстами.

«Память переводов» представляет своеобразный словарь, содержащий множество специфических терминов. Что позволяет со временем быстрее выполнять переводы. В результате экономятся средства. Использование TM упрощает задачу, особенно сотрудникам бюро технических переводов, без ущерба качеству готовых материалов.

Преимущества технологии TM

  • Благодаря ее применению труд переводчика стал более продуктивным. Так как всю автоматическую и рутинную работу выполняет программа. Тем самым сокращается время, затраченное на перевод. Ведь внести правки в документ гораздо проще, нежели переводить его целиком;
  • Как было сказано выше, экономится время. Что приводит к экономии денег;
  • За счет TM обеспечивается единство стиля и употребления специфических терминов. Достаточно выполнения одного условия – наличия в базе данных готовых переводов по определенной теме;
  • Позволяет эффективно организовать рабочий процесс. Бюро переводов, вкладывающие средства в развитие автоматизированных средств, впоследствии получают огромную прибыль за счет экономии ресурсов.

Недостатки

  • Для создания огромной базы данных понадобится время, деньги и серьезные трудозатраты. Не обойтись без базы переводов. Ее покупают либо создают самостоятельно;
  • Процесс перевода невозможно полностью автоматизировать. Для работы с базой специалист должен иметь соответствующий уровень подготовки. На это нужно время.

 

Экономическая политика России

Похожие записи

Добавить комментарий

Читайте также x